Servizio di traduzioni tedesco>italiano
Traduzione dal tedesco all'italiano di manuali e guide dell'utente, istruzioni per l'uso, guide all'installazione, cataloghi, capitolati d'appalto, brochure, comunicati stampa, presentazioni, fogli illustrativi, slide, materiali pubblicitari e di vendita, testi per mostre e conferenze, articoli per riviste specializzate, saggistica. Localizzazione tedesco italiano di siti Web.
Traduzioni siti Web tedesco italiano
Nelle traduzioni è spesso necessario rendere in italiano modi di dire e metafore che in italiano non esistono. Le traduzioni richiedono tempo, quindi l'urgenza è una contraddizione in termini. Le migliori traduzioni sono quelle che non sembrano traduzioni, ma originali. Alla traduzione seguono la rilettura e la revisione. Una traduzione può essere esatta, ma non perfettamente scorrevole. In questo caso è adatta allora ad un utilizzo meramente informativo. Se le traduzioni devono essere pubblicate, il contenuto informativo da solo non basta: ci vuole anche una forma adeguata. Tradurre significa anche migliorare l'ortografia dell'originale, poiché spesso certi errori di battitura vengono notati soltanto dalla lettura attenta del traduttore. Le traduzioni possono essere in un primo momento quasi letterali. Questo serve a non perdere le informazioni contenute nell'originale. Con la revisione, la traduzione tende vieppiù verso la forma italiana definitiva. Un traduttore professionista è prima di tutto un autore in grado di scrivere in italiano in maniera scorrevole. Inoltre deve essere anche padrone della lingua da cui traduce, sia scritta che parlata. Soprattutto però è capace di riprodurre in italiano, con la terminologia adatta, lo stile dell'originale. Essere bilingui non significa automaticamente essere un buon traduttore. Un servizio di traduzioni di qualità si contraddistingue anche per la puntualità.
Settori di specializzazione
- Architettura
- Telecomunicazioni
- Internet
- Arte e media
- Marketing
- ERP
Committenti
- Aziende e professionisti
- Istituzioni e Fondazioni
- Testate editoriali
- Agenzie di traduzioni
- Agenzie di servizi editoriali
La comprensione esatta della lingua di partenza in tutte le sue sfumature e la conoscenza approfondita delle terminologie settoriali sono i punti di forza di Sergio Mangiarotti come traduttore.
Il principio è quello di individuare lo specifico del testo tedesco e di fornire in italiano una traduzione coerente e completa, adeguata al target e alle esigenze del committente.
